大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于川菜英文菜谱的问题,于是小编就整理了3个相关介绍川菜英文菜谱的解答,让我们一起看看吧。
白烧狮子头:red lion head(白色狮子的头)、burnt lion's head(烧焦的狮子的头)四喜丸子:Four glad meatballs(四个兴奋的肉丸子)京彩:100-year egg(一百年的蛋)孺子鸡:chicken without ***ual life(出有性糊口的鸡)铁板烧:iron flooring cremationHu***and and wife's lung slice(夫妻肺片)apockmarked woman(麻婆豆腐)
Sichuan cuisine, dishes diversity, taste fresh and strong and, to make good use of spicy, and with its unique cooking methods and full-bodied local fl***or, is one of China's four big cuisines.
Chengdu famous snack has pengzhou recuperat GuoKui, pengzhou nine feet, shuangliu rabbit head control, sliced beef and ox tongue in chili sauce, Dan Dan noodles, dragon reading hands, zhong dumplings, Korea's steamed stuffed bun, three guns, rice dumplings, a root surface,and so on.
可以的。但是英文没有这类传统,或者说是格律上没有我们的优势。字词之间的界限还没通过韵律之类的关连打破。字义上渐渐的就死了。包括英语常用词,太依赖造新词了。汉语五千常用词,英语至少十倍以上。字意太明了,所以诗意的东西被束缚了。
英文要写好诗,需要学汉语一样,尽量用更少的词表达更广的范围。多余的意思,让字与字之间互相产生。
反过来也是一样,汉语新诗如果学习英语,尽量用更多的词表达更窄的范围,那就不好了。现在很多的新诗就是这个毛病。以为字多了就能埋住更多的含蓄。。。。
翻译外文诗有一个非常有趣的事,那就是自由创作。但总的来说,翻译泰戈尔的容易,发挥空间天然的大,但翻译雪莱之类的,比较困难。。。全是莫名其妙的用词。这些用词在英语母语人手上,可能好理解,但其实终究还是偏生僻的。当然了,我说的只是一个相对的比较。是否一定如此,相必也不会相隔相远。。。。
英语能不能也写出像中文那样意境优美,抒情舒怀的诗句?
答;当然可以。 Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view. 人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。
Contentment is held in Shanghai on April 29, 2018. 知足常乐2018.4.29于上海
到此,以上就是小编对于川菜英文菜谱的问题就介绍到这了,希望介绍关于川菜英文菜谱的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.cmgtnm.com/post/14009.html